第15章 回忆录15 (2/2)
41小说网 www.41xs.net,福尔摩斯探案全集2无错无删减全文免费阅读!
bsp; “还有很有趣的一点,就是这两个人的笔迹有些相同之处。他们属于同一血统的人,最明显的可能是那个‘e’写得像希腊文‘ε’。同时,有很多细小的地方也都可以说明这一点。正因为这样,我立即判断,从书写风格上看,这张纸出自一家人的手笔。而所有的这一切集中了我的印象,是坎宁安父子俩写了这封信。
“既然我得出这样的结论,第二步就是调查犯罪的细节。来到坎宁安先生的住所,看到了我们想要看到的一切。死者身上的伤口是在四码外用手枪打的,死者的衣服看不见火药痕迹。由此,亚历克·坎宁安很明显是在撒谎。还有父子俩一致指出这个人逃往大路经过的地方。但是,巧的是这个地方有一条很宽阔的沟,沟底是泥泞的。由于沟的四周并没有发现脚印,这一次坎宁安父子又一次撒了谎。
“我现在必须考虑这件奇案的犯罪目的了,首先我要弄清,发生在阿克顿先生家里的盗窃案的发生原因。从上校那儿我知道,阿克顿先生,您在和坎宁安家打一场官司。我立即想到,他们闯到你书房去,一定是想偷取有关此案的什么重要文件。”
“一点儿也不错,”阿克顿先生说,“他们显然是想这样干的。我完全有权要求获得他们现有财产的一半。可是,如果他们拿到那一张证据,他们就一定能够胜诉。不过很幸运,我早就把这张证据放到律师的保险柜里了。”
“你看怎么样,”福尔摩斯微笑着说,“这是一次危险而不明智的尝试,我感觉这是亚历克做的。他们找不到什么,就顺手牵羊地拿走一些东西,让人把它当做一件再普通不过的盗窃案,这是很清楚的,但还是有不少地方仍然不清楚。首先是我必须找到那半张被撕走的纸条。我相信他一定会把它塞进了睡衣的口袋里。除此之外,它又能放到别的什么地方呢? 惟一的问题,它是否还在衣袋里。为此,我们专程到他们家里去了。
“坎宁安父子俩是在厨房门外跟我们碰上的,你们大概都还记得。当然,最最重要的就是,在他们面前不能提及这张纸,否则他们就会立即把它毁掉。在警官正要把我们对这张纸的重视程度告诉他们时,我只好突然装作发病晕倒在地,才把话题岔开。”
“哎呀!”上校笑着说,“我们大家都白为你着了半天急,原来你是装的?”
“这一手做得真是太漂亮了,”我大声地说道,同时惊奇地望着这位经常运用变幻莫测的手法把我搞得晕头转向的人。
“这是一门时不时用得着的艺术,”福尔摩斯说,“我恢复常态以后,又略施小计,让老坎宁安写了‘twelve’这个字。这样,我就可以拿它同密约信上的‘twelve’进行比较了。”
“哎啊,我是多么笨啊!”我喊道。
“我可以看出,你当时对我的身体虚弱显得很同情,”福尔摩斯微笑着说,“我知道你当时一定十分着急。后来我们一同上楼,我进了小坎宁安的房间,看见那件睡衣正好挂在门后,便在老坎宁安的房间里故意弄翻那张桌子想办法吸引他们的注意力,然后趁机溜出去检查那件睡衣的口袋。果然,那张纸条在他们当中一个人的口袋里。后来,坎宁安父子俩扑到我身上,如果不是你们及时赶来救我,我相信,他们一定会当场把我掐死的。你瞧,他们知道我已经了解了事实的全部真相,他们先前觉得绝对保险,可突然一下子完全陷入了绝境,于是就铤而走险了。
“后来,我和老坎宁安谈了几句,问他的犯罪动机是什么。坎宁安看到案情对他非常不利,便完全失去了信心,把一切都坦白交待了。那天晚上,当威廉的两个主人突然闯入阿克顿的住宅时,威廉在后面悄悄地跟着他们。威廉知道了他们的隐私,就要挟他们,对他们进行敲诈勒索。然而亚历克天才地看出,震惊全乡的盗窃案,是一个可以干掉他所畏惧的人的大好机会。他们把威廉骗出来,把他杀死了。他们只要把那张纸条完整地弄到手,谋杀作案的细节稍加注意,就很可能不会引起别人的怀疑了。”
可是那张纸条呢?
歇洛克·福尔摩斯把撕走的纸条放在我们面前:
Of you will only come around
at the east gate you will
learn what much support you and maybe
be of the greatest good to you
and also
to Anna Morison, But say nothing
to anyone upon the matter
(密约信译为——如果你在十二点差一刻到东门口,你将会得知一件极为意外、对你和安妮?莫里森有莫大好处的事。但不要将这件事告诉任何人。)
“这正是我所盼望得到的,”福尔摩斯说,“当然我们还不知道亚历克·坎宁安、威廉?柯万和安妮?莫里森他们之间到底有什么关系。但从结局来看,这个圈套是异常巧妙的。华生,我觉得我们的乡间之旅收到了显著的效果。明天,回贝克街我一定会精力充沛了。”
bsp; “还有很有趣的一点,就是这两个人的笔迹有些相同之处。他们属于同一血统的人,最明显的可能是那个‘e’写得像希腊文‘ε’。同时,有很多细小的地方也都可以说明这一点。正因为这样,我立即判断,从书写风格上看,这张纸出自一家人的手笔。而所有的这一切集中了我的印象,是坎宁安父子俩写了这封信。
“既然我得出这样的结论,第二步就是调查犯罪的细节。来到坎宁安先生的住所,看到了我们想要看到的一切。死者身上的伤口是在四码外用手枪打的,死者的衣服看不见火药痕迹。由此,亚历克·坎宁安很明显是在撒谎。还有父子俩一致指出这个人逃往大路经过的地方。但是,巧的是这个地方有一条很宽阔的沟,沟底是泥泞的。由于沟的四周并没有发现脚印,这一次坎宁安父子又一次撒了谎。
“我现在必须考虑这件奇案的犯罪目的了,首先我要弄清,发生在阿克顿先生家里的盗窃案的发生原因。从上校那儿我知道,阿克顿先生,您在和坎宁安家打一场官司。我立即想到,他们闯到你书房去,一定是想偷取有关此案的什么重要文件。”
“一点儿也不错,”阿克顿先生说,“他们显然是想这样干的。我完全有权要求获得他们现有财产的一半。可是,如果他们拿到那一张证据,他们就一定能够胜诉。不过很幸运,我早就把这张证据放到律师的保险柜里了。”
“你看怎么样,”福尔摩斯微笑着说,“这是一次危险而不明智的尝试,我感觉这是亚历克做的。他们找不到什么,就顺手牵羊地拿走一些东西,让人把它当做一件再普通不过的盗窃案,这是很清楚的,但还是有不少地方仍然不清楚。首先是我必须找到那半张被撕走的纸条。我相信他一定会把它塞进了睡衣的口袋里。除此之外,它又能放到别的什么地方呢? 惟一的问题,它是否还在衣袋里。为此,我们专程到他们家里去了。
“坎宁安父子俩是在厨房门外跟我们碰上的,你们大概都还记得。当然,最最重要的就是,在他们面前不能提及这张纸,否则他们就会立即把它毁掉。在警官正要把我们对这张纸的重视程度告诉他们时,我只好突然装作发病晕倒在地,才把话题岔开。”
“哎呀!”上校笑着说,“我们大家都白为你着了半天急,原来你是装的?”
“这一手做得真是太漂亮了,”我大声地说道,同时惊奇地望着这位经常运用变幻莫测的手法把我搞得晕头转向的人。
“这是一门时不时用得着的艺术,”福尔摩斯说,“我恢复常态以后,又略施小计,让老坎宁安写了‘twelve’这个字。这样,我就可以拿它同密约信上的‘twelve’进行比较了。”
“哎啊,我是多么笨啊!”我喊道。
“我可以看出,你当时对我的身体虚弱显得很同情,”福尔摩斯微笑着说,“我知道你当时一定十分着急。后来我们一同上楼,我进了小坎宁安的房间,看见那件睡衣正好挂在门后,便在老坎宁安的房间里故意弄翻那张桌子想办法吸引他们的注意力,然后趁机溜出去检查那件睡衣的口袋。果然,那张纸条在他们当中一个人的口袋里。后来,坎宁安父子俩扑到我身上,如果不是你们及时赶来救我,我相信,他们一定会当场把我掐死的。你瞧,他们知道我已经了解了事实的全部真相,他们先前觉得绝对保险,可突然一下子完全陷入了绝境,于是就铤而走险了。
“后来,我和老坎宁安谈了几句,问他的犯罪动机是什么。坎宁安看到案情对他非常不利,便完全失去了信心,把一切都坦白交待了。那天晚上,当威廉的两个主人突然闯入阿克顿的住宅时,威廉在后面悄悄地跟着他们。威廉知道了他们的隐私,就要挟他们,对他们进行敲诈勒索。然而亚历克天才地看出,震惊全乡的盗窃案,是一个可以干掉他所畏惧的人的大好机会。他们把威廉骗出来,把他杀死了。他们只要把那张纸条完整地弄到手,谋杀作案的细节稍加注意,就很可能不会引起别人的怀疑了。”
可是那张纸条呢?
歇洛克·福尔摩斯把撕走的纸条放在我们面前:
Of you will only come around
at the east gate you will
learn what much support you and maybe
be of the greatest good to you
and also
to Anna Morison, But say nothing
to anyone upon the matter
(密约信译为——如果你在十二点差一刻到东门口,你将会得知一件极为意外、对你和安妮?莫里森有莫大好处的事。但不要将这件事告诉任何人。)
“这正是我所盼望得到的,”福尔摩斯说,“当然我们还不知道亚历克·坎宁安、威廉?柯万和安妮?莫里森他们之间到底有什么关系。但从结局来看,这个圈套是异常巧妙的。华生,我觉得我们的乡间之旅收到了显著的效果。明天,回贝克街我一定会精力充沛了。”